kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu ghāvo nāśiraṃ duhre na tapantigharmam
“What will they hear, why sing for them? they are such misers, they won’t even donate their mucous; they won’t even donate their sweat when it’s hot!”
My translation (for more see my ebook “A Horse Amongst Donkeys”)
The phrase “Mrga iva hastin” is translated as “Animal that looks like a hand” thereby referring to the Elephant. However, I suggest the meaning is really “antelope that looks like a hand” which is the Saiga Antelope found in Central Asia.
(See my ebook “A Horse Amongst Donkeys” for further discussion.
This Vena, born of Prsni’s womb, cherished with lamps, in his stately chariot.
(My translation of verse 1 of Hymn 10.123 of Rigveda.
You have no form, but you have always existed, just as dust that sits in the air.
Who can capture you? who can kill you? whose arrows can make you subservient? who else exists that’s so inexplicable and mysterious?
(Actual Translation of the first verse of Hymn 10.129 by Kant)
“The pain that a horse whip causes, I feel the same piercing pain in this rain.”
From Rigveda Hymn 5.83.3 (my translation)
A discussion on the “Creation Hymn”