A Horse Amongst Donkeys

The mysterious Rigveda is on the verge of being decoded. For the first time in a few thousand years, the real meaning of 16 select hymns is presented in this short book. And it is vastly different from what you may have read or heard. This book blows away many long-standing myths. It demonstrates that the Rigveda is not full of abstract poetry but is a fascinating, and very readable document.


2 thoughts on “A Horse Amongst Donkeys

  1. Sumit Uppal

    Quite interesting.
    Just a thought – looked at your first page/introduction to the book – your translations do make sense in plain language as compared to previous translations which are difficult to understand. However, how does the reader know which translation is truly correct… especially the ones that do not match at all e.g. one of the lines is translated previously talks about a “roar above in Heaven….. or Sound in heaven…” and your translation is “we bath in river when sun is…….” does not seem to be remotely connected. I would have thought meaning of some of the words would/should be the same especially when Sanskrit is considered to be a very scientific language suitable for the digital world which means less susceptible to words having very different meanings.


  2. rigvedadecoded Post author

    Even when the words are the same, the meaning can still be different.

    For example, aNu means
    – atom
    – minute
    – sacred
    – sea-salt

    In many places, my translation will have no connection with the previous ones as I look not at the specific word or even the sentence while translating. I rather look for the theme or the overall activity or incident. If the meaning fits the overall theme, then and only then, do I consider it.

    Another reason is that the Vedic language often uses composite words. For example, in one place
    samudra = sea
    However, in another place, as you read through the ebook, it means
    sam + udar = flat belly

    The line connects the river to samudra which may seem reasonable. However, in this hymn, the objective of the request the sage presents to the river is to calm her down so they can cross over. He asks the river to control her swelling (flooding) – in other words – have a “flat belly”.

    Sanskrit may be a very scientific language, but the Vedic language wasn’t – by the time you have finished reading my book, you will realise it – especially when the poet uses a word (in a hymn) “nas” instead of nash (meaning destruction). Nas is more of a hindi word (naaspite means destructive child).



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s